ですが、ご利用に関してはお勧めできません。

一番はっきりと判るのが固有名詞。吹雪深雪という名前自体は、そりゃあまあご覧の皆様からしてみると、単なる架空の名称であるんでしょうけども、少なくとも、作品の中では重要な個人の名前。それを一般名詞扱いで翻訳されても…。

英語に関してもあまりは得意じゃありませんし、その他の言語についてはそもそも読む事すらできません。
それ故に、文章の細かい所にそういう困った翻訳結果が出てきてるんじゃないのかな…と考えると、正直微妙です。固有名詞なんて、データベースを書き換えるまでの話でもないんですよね…。

せめて英語だけでも自分で書ければ、ずいぶんと見て頂ける範囲が増えるんですけども…。